Revista Cambio
  • Menú Navegación Menú Navegación
  • Suscribirse Suscribirse
  • Búsqueda
    Buscar
    Cerrar menú
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Búsqueda
    Buscar
    Cerrar
  • Menú
  • Capital Coahuila
  • Capital Hidalgo
  • Capital Jalisco
  • Capital Morelos
  • Capital Oaxaca
  • Capital Puebla
  • Capital Quintana Roo
  • Capital Querétaro
  • Capital Veracruz
  • Capital México
  • Capital Michoacán
  • Capital Mujer
  • Reporte Índigo
  • Estadio Deportes
  • The News
  • Efekto
  • Capital Edo. de Méx.
  • Green TV
  • Revista Cambio
Radio Capital
Pirata FM
Capital Máxima
Capital FM
Digital
Prensa
Radio
TV
CerrarCerrar
CONTACTO Revista Cambio SUSCRÍBETE
Facebook Twitter Youtube
Youtube Twitter Facebook
Cerrar
Revista Cambio
Suscríbase a nuestro newsletter y reciba noticas y promociones exclusivas.
Archivo

Rock en tu lengua

ROCK EN

Canciones en huichol mezcladas para bailar, otras con mezcla de zapoteco y español, letras catalanas que llegan a los rankings y punk galés: este es la playlist que no conoce fronteras

POR Revista Cambio Fecha: Hace 7 months
Facebook Twitter Whatsapp

Ok, no todo es rock ni todo es de México, pero estas canciones sí llevan algo a lo que todos deberíamos poner atención: otra lengua que para algunos puede ser desconocida mientras que, para otros, es su lengua materna. Y así como guashaguasheamos en inglés o hablamos espanglish, podemos conocer otras lenguas sólo con oír rock o canciones tradicionales que trascendieron a nuestros antepasados y que, como las lenguas, no podemos dejarlas morir.

1. “Cusinela”, Venado azul

Esta canción alcanzó mucha fama en 2013 luego de aparecer en un famoso documental que retrataba la variedad musical de México. Esta canción fue escrita por José López “El venado azul”, un indígena huichol que vive en el pueblo Wixarika en Jalisco. Después fue mezclada por el Instituto Mexicano del Sonido y llegó a más escuchas.

2. “El feo”, Susana Harp 

Si algo podemos agradecerle tanto a Lila Downs como a Susana Harp, es que pusieron el Istmo en un mapa musical para los mexicanos, a tal punto que hasta la banda de pop Camila hizo una versión de esta pieza clásica escrita por Demetrio López López.

Esta versión incluye una parte de la letra en español y otra en zapoteco con variante del istmo, ya que hay más de 50 variantes en la región.

3.”Déjame entrar (Yajk Täjkätzi)”, La sexta vocal

Esta poderosa canción en zoque te pone a bailar sí o sí desde el inicio. De la banda de ska La sexta vocal hablamos en nuestra historia sobre música con identidad, ahí les contamos un poco más sobre el origen de esta agrupación de jóvenes chiapanecos que querían ser como The Skatalites.

4. “Bolom Chon”, Lumaltok

Zinacantán que canta en tsotsil. Su nombre significa “neblina”, está compuesto por las palabras lumal (tierra) y tok (nube) “y emula el momento en que la nube baja a ras de la tierra formando la neblina. Un fenómeno común que acompaña la vida cotidiana de los habitantes de la región de los Altos de Chiapas”, nos cuenta Roger Vela en su texto.

5. “Al mar!”, Manel 

No todo se trata de las lenguas maternas en México. Recientemente observamos el conflicto que existe entre Cataluña y España, pero dejando a un lado ese tema, la banda catalana Manel puso en alto su lengua materna con esta canción, al ubicarla en las listas de las canciones más escuchadas en España. No hace falta prestarle mucha atención, pues sus canciones son sencillas, con toques de pop y folk, que para algunos –han dicho ellos mismos– han sido referencias para aprender a hablar catalán.

6. “Cymru Lloegr A Llanrwst”, Y Cryff

Es difícil pensar en la escena del punk en inglés durante la década de los 80 sin mencionar a la banda The Clash como el gran referente. Pero la banda galesa Y Cyrff (Los cuerpos) no cambió su lengua materna por el inglés a la hora de salir a los escenarios, lo cual, al final, terminó por encumbrar su carrera. Lograron salir de gira por el Reino Unido, y los medios les dieron cobertura; ahora son recordados en Gales con mucha nostalgia y orgullo por no dejar atrás la lengua más vieja en la Gran Bretaña.

7. “Tiempo de híbridos”, Rubén Albarrán

¿Era Rockdrigo un profeta? La música no ha estado ni estará exenta del resultado de migraciones milenarias ni de la multiculturalidad. Mientras tanto, una versión más actualizada:

“En la vil penetración cultural

en el agandalle transnacional

en lo oportuno norteño-imperial

en el despiporre intelectual

en la vulgar falta de identidad”

8. “Cuándo llegaré”, Natalia Lafourcade, Meme y Slajem K’op

Natalia Lafourcade y Meme en esta pieza resaltan ritmos típicos de canciones regionales mexicanas, y finalmente campechanean el español con un hip hop maya tsotsil.

9. “Son Sotz Leb (allegro)”, Sak Tzevul

Sak Tzevul significa “relámpago” en tzotzil. Ellos son procedentes de Chiapas, México. Usan ritmos de canciones prehispánicas con el rock y mezclan los sonidos de instrumentos de esa época, pero también guitarras.

 

 

Comparte Facebook Twitter Whatsapp Comentarios Ver
Comentarios Ver
DESTACADO
Destacado
Nación

Un viejo amigo

Es uno de los lugares más visitados en la Ciudad de México. Cada año cerca de 20 ... Hace 20 hours
Nación

Un rescate inconcluso

Las familias pasean tranquilas, las parejas se besuquean parsimoniosamente tendi ... Hace 21 hours
OTRAS NOTAS
1

¿Y si el bosque contara tu historia? ...

Hace 21 hours
2

Al fondo de McCartney

Hace 21 hours
3

Cada calle, un jardín

Hace 21 hours
4

Queremos más ciudades verdes

Hace 21 hours
5

¡Toca legislar, 
toca regular!

Hace 21 hours
EDICIÓN IMPRESA
Edición Impresa
No hay contenido disponible.
Facebook
Facebook/REVISTACAMBIOMX
Twitter
Twitter/REVISTACAMBIOMX
Revista Cambio
Facebook Twitter Instagram Capital Media Digital
Aviso de privacidad